大约30年前,《中央日报》发表一篇讨论我国方言的文章,表示语言在不同发音下,可能造成许多误会及笑话。文章以两位国民党大佬黄季陆和秦孝仪的口音作为比拟,煞是有趣。黄是四川人,秦是湖南人,他们是老朋友。
话说有次秦孝仪打电话给黄季陆,听到电话那头传来“喂”声,就知道接电话的人是黄季陆,便自报姓名:“我,秦孝仪。”黄季陆也从声音知道对方是谁,跟着说:“我,黄季陆!”
以上对话完全合乎电话礼貌,但因为秦孝仪的湖南乡音太重,黄季陆将“我秦孝仪”听成了“我请教你”;秦孝仪则将“我黄季陆”听成了“我忘记”。
这只是 “虚拟实境”,实则二人并无发生此事。不过,我曾听过他们说话,“秦孝仪”、“请教你”;“黄季陆”、“忘记”,不熟知川湘乡音的人,真的很难区分。
1949年,国民党带着60万军队到台湾,他们来自全国各地,可谓南腔北调,虽然两蒋强制推动“说国语(即普通话)”,也只能使彼此能说能听,他是哪个省份的人,一开口就听得分分明明。以致形成:外省人居多的如军队、眷村,日久鬓毛已衰,但乡音未改,渐渐更衍生为“我的乡音掺了你的乡音”,又加入闽南语言的腔调,现在外省人说的话,称国语也罢,普通话也罢,不同于大陆各省人民讲的普通话,也不同于台湾闽南人讲的普通话,这在华人社会独树一帜,成为另类语言文化。 两岸开放后,老兵纷纷返乡探亲,隔了半个世纪,家乡话已说不精准了,只好说普通话。对方也和他以普通话交谈,但话中竟出现不同的乡音。譬如“广东国语”、“宁波国语”,台湾的广东人、宁波人和当地的广东人、宁波人,不但家乡话不同,连国语(普通话)也不同。
台湾人去大陆旅游,不论他原籍是哪里,开口说普通话,大陆人一听,就知道他是从台湾来的。这情形到了海外华人小区也是一样,华侨能清楚分辨你是从大陆来的还是台湾来的。
在台湾被要求讲标准国语的电台播音员、电视播报员,国语真能称得上“标准”的,只有1949年后短短几年,这些人多数是地道的北京人或在大陆时就是演员及电台播音员,代表性人士如白茜如、白银、李宝淦、崔小萍等。现在电视台、电台播音员、记者和戏剧演员,尽管说的还是国语,却已成为华语里的“特有品种”了。
许多人都有这个印象:中央电视台举办大型联欢活动时,常有台湾艺人受邀献艺,大陆的、台湾的,双双站在台上,台湾人说的普通话和大陆人说的就是不一样。但别以为这是“台湾国语”,在台湾,“台湾国语”是指闽南人或客家人说的带台腔的国语,故而,台湾外省人说的国语只能称为“在台湾的国语”。
两岸相隔半世纪,人和人,语言和语言,再相逢时已非原汁原味,尽管彼此关系未变,嘴也还是那张嘴。这种分别,当事人、旁观者,都十分清楚。
黄季陆、秦孝仪都已过世多年,他们那一口四川国语和湖南国语,在台湾也已绝迹。这印证了文化果然是“演”进的,时间之手,在破坏,也在创造。“在台湾的国语”,便是它所演进出来的新品种。
|